Переводчик vs. машинный перевод

Перевод на английский или русский – жанр особенный. Его сценарий мало напоминает алгоритм, заложенный в программу машинного перевода. Программы типа Google Translate переводят слова, вытаскивая соответствующие фразы-штампы из базы данных. Грамотный переводчик-человек переводит смысл, выраженный словами, улавливая контекст сообщения и метафоры. Кроме того, переводчик может творчески переработать текст, если требуется адаптировать перевод к локальному рынку. Программы машинного перевода, к сожалению, не способны «чувствовать» контекст и не умеют творчески модифицировать сообщение, поэтому не способны отражать жизнь во всем ее разнообразии.

Многие считают, что перевод – это просто. Достаточно открыть документ и перевести текст со словарем. На самом деле, перевод текста представляет собой своеобразное мини-исследование: прежде, чем приступить собственно к переводу, необходимо ознакомиться с самим предметом перевода. Данный этап особенно важен, если переводчик совершенно не знаком с темой или имеет недостаточные знания для точного перевода. Например, моя работа над переводом текста для софта начинается с ознакомления с самой программой, изучения содержания сайта, а также программ конкурирующих фирм из «буржунета». Последнее помогает освоить терминологию, принятую при описании подобных программ. Далее начинается собственно перевод на английский или русский язык, с периодическим заглядыванием в программу.

За шесть лет работы переводчиком для технологических компаний от меня часто требовались не только переводческие навыки, но и творческая переработка текста. Например, недавно ко мне обратилось норвежское tech pr-агентство «Say:» с подобным заданием.

3a48cf9

В Say: получили заказ от поставщика электроэнергетических установок АВВ на локализацию рекламной кампании для российского рынка и попросили меня выполнить перевод на русский язык и культурную адаптацию рекламного сообщения. Текст оригинала был следующий:

Driving shipping and energy into new frontiers?
Certainly.

Technology from ABB has opened up new trade routes and possibilities in the far north. Azipod® propulsion from ABB drives commercial ships through oceans that used to require ice breaking, and makes new business possible in Arctic areas. Close partnership between ABB and bold shipping and energy companies will continue to create economic opportunities. In the toughest elements, reliable and powerful electric propulsion technology from ABB has proven itself over and over again. www.abb.com

В заголовок текста нужно было вставить типично русскую фразу, выражение, пословицу: «Furthermore, and this is important, somewhere in the ad (preferably in the tagline) we want to include some phrase or expression or subtle piece of humor that is exclusively Russian. That is, some manner of thinking or speaking that no foreigner or foreign company would ever possess». Задание мне понравилось, и я приступил к работе.

Впервые ознакомившись с текстом, я подумал, что ключевое слово в заголовке – это “frontiers”. По-английски фронтир – это граница, зона освоения, точка встречи дикости и цивилизации. Фронтир является значимым концептом в американской культуре, связанным с освоением Дикого Запада. Считается, что идея фронтира, экспансии на запад, оказала влияние на менталитет американцев. Интуитивно я понял, что нужно подобрать аналогичный фронтиру русский концепт, который тоже был бы связан с первопроходцами, освоением новых территорий. Однако мне требовалась дополнительная информация для того, чтобы сделать перевод более точным и адаптированным к русскому рынку.

Для начала я решил ознакомиться с самим предметом перевода, а именно: с движителями Azipod. Поэтому я посетил сайт компании производителя www.abb.com/marine, где узнал, что движитель типа Azipod представляет собой подвешенную под кормой поворотную гондолу с гребным винтом.

azipod

Таким образом, суда, оборудованные Azipod, могут вращаться на 360 градусов практически на одном месте, что позволяет извлечь максимальный крутящий момент и полную тягу в любом направлении. Кроме того, оснащение судов таким движителем дает возможность использовать принцип «двойного действия» -- в условиях самостоятельного безледокольного плавания корабли способны преодолевать «кормой вперед» арктические льды толщиной около полутора метров со скоростью до трех узлов (один узел -- 1,852 км/час).

Я также узнал, что финны недавно установили данные движители на суда ледокольного класса, построенные для флота ГМК «Норильский никель». Использование таких судов позволяет отказаться от дорогостоящего ледокольного сопровождения и открывает новые возможности для освоения месторождений углеводородов, расположенных на арктическом шельфе. “Тема освоения Арктики и есть один из способов привязать перевод к российской повестке дня, тем более, что она перекликается с понятием фронтира” – осенило меня.

Очень помог вникнуть в тему и адаптировать заголовок просмотр видеоролика ABB на YouTube.com. Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Когда я увидел арктическое судно Норникеля, которое наползает на лед и с грохотом ломает его своим корпусом, мне сразу в голову пришла идея – нужно использовать слова Пушкина о Петре I, который с основанием Петербурга «прорубил окно в Европу». Данная фраза часто используется, когда мы говорим об открытиях, инновациях и освоении новых торговых и коммуникационных маршрутов. Использование движителей «Azipod» и есть революционная инновация, которая даст возможность осваивать месторождения Арктики. Кроме того, на семантическом уровне глагол «рубить», «прорубить» связан с ледоколами. Поэтому в качестве русского аналога фронтиру я выбрал именно эту фразу.

Перевод на русский язык получился такой:

Прорубить окно в Арктику для судоходства и нефтегазовых проектов?

Конечно.

Технология ABB открыла новые торговые маршруты и возможности на Крайнем Севере. Электрический движитель Azipod® производства компании ABB позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения и открывает новые возможности для реализации нефтегазовых проектов на арктическом шельфе. Тесное сотрудничество ABB с передовыми транспортными и энергетическими компаниями продолжит создавать экономические возможности. В самых суровых условиях плавания электрический пропульсивный комплекс компании ABB подтверждает свою надежность и мощь снова и снова. www.abb.com

По сравнению с оригиналом заголовок на русском получился более «привязанным» к нашей культуре и повестке дня благодаря типично русской метафоре «прорубить окно» и упоминанию о судоходстве и нефтегазовых проектах в Арктике. Английский вариант звучит более глобально.

Как видно из перевода, некоторые фрагменты текста не являются буквальным переводом, а скорее творческой переработкой оригинала с сохранением идеи текста-источника. Как я уже сказал вначале, переводчик-человек переводит смыслы, а не слова, как программа машинного перевода.

А вот так выглядит машинный перевод того же текста:

Google Translate:

Вождение судоходства и энергии в новых границах?
Конечно.

Технологии от АББ открыли новые торговые пути и возможности в условиях Крайнего Севера. Азипод ® двигателей от АББ дисков коммерческих судов в океанах, которые используются для требующих вскрытия, и делает новые деловые возможности в арктических районах. Тесные партнерские отношения между АББ и смелые судоходства и энергетических компаний будут продолжать создавать экономические возможности. В самых сложных элементов, надежные и мощные электрические двигатели с технологией ABB зарекомендовала себя снова и снова. www.abb.com

Как говорится, почувствуйте разницу.

PS: «Roman, thank you for your excellent work» – Ryan Skinner, Say: Pr & Communications

Нет статей по теме.

Метки: ,